Sunday, March 09, 2008

nada y pues nada

Repetition is a difficult tool to use. It's well-explored in poetry and in song, but in prose it's difficult to apply. Here's a fine instance.

Here's a passage from the short story A Clean Well-Lighted Place.
"Some lived in it and never felt it but he knew it was nada, y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada, nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing it with thee. "
Interchanging the Spanish and English tells you thing about the character as does the use of the lords prayer and it's mildly sacrilegious modification. Without revealing anything about the story, you know things about the character.